[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
会社によって使ってるソフト違うんですね
こんにちはヒト科モノグサ族の神楽です
日記は週記になりつつあります。
話はそれてしまいましたが、翻訳サービス使ってる
和訳ソフトって各社違うんですね。
同じ英語→日本語でも全然内容が変わってて不思議です。
使ってみたらY◎hooタイプのやつが一番分かりやすい日本語かとおもった。
たとえば同じ言葉を訳してみたら・・・
i◎foseek
6ペンスが裸であったので満たされて、Angealは彼の手をそのすべての美しくて、柔らかい皮膚、なでる上を自由に深く移動させます。 彼はZackの胴、あばら骨に沿って引きずる指、彼の乳頭に向かったたどることの向こう側に進んでいました。
y◎hoo
現在ザックが裸だったことを納得して、Angealは彼の手をそのようなすべての美しい、柔らかい皮膚の上に自由に歩き回らせました。そして、深くストロークしました。彼はザックの胴全体に進みました。そして、指が肋骨(彼の乳首の方へ上へ追跡)の上を引きずりました。
G◎ogle
満足することは、裸のザック、 angealせたり手を自由に歩き回ることのすべてが美しく、柔らかい肌、なでることを深くします。彼は自分の道をザックの胴体、指の末尾に沿って肋骨、彼の乳首をトレースする。
◎CN
ザックが裸であったので、満たされて、Angealは、深くストロークを付けて彼の手をすべてのその美しく、柔らかい皮膚の上を自由に歩き回らせました。 彼は、ザックの胴、リブを引きずっている指を横切って進み、上に彼のニップルに追跡しました。
・・・・とまあこんな具合。
ナニを訳してるねんって感じですが;ええ海外アンザクエロ小説なんですが、・・・・何か?
海外アンザク小説はすごいです。エロのノリが洋モノAVなんだぜ・・・
テクもすげえんだぜえ(爆)
さすが北米版の声がアレなだけある・・・・ぜ・・・
海外サイトさまにリンク申請とかしようかしら・・・(爆)
元ネタのサイトさんが知りたい方はこっそりメルフォください。